Atenção, navegante... o endereço eletrônico deste site mudou para:

rio-janeiro-cidade-maravilhosa.webnode.com

Copacabana

Apelidado carinhosamente de Princesinha do Mar, é o mais famoso bairro brasileiro. Celebridades tais quais Ângela Rô Rô, Paulo Coelho, Carlos Drummond de Andrade e Jorge Amado residiram em Copacabana.

Affectionately dubbed Princess of the Sea, is the most famous Brazilian quarter. Celebrities such which Angela Ro Ro, Paulo Coelho, Carlos Drummond de Andrade and Jorge Amado lived in Copacabana.

Princesa cariñosamente apodado del Mar, es el barrio más famoso de Brasil. Celebridades que Angela Ro Ro, Paulo Coelho, Carlos Drummond de Andrade y Jorge Amado vivió en Copacabana.

Vou começar falando do maior evento do bairro. O reveillon. A queima de fogos no litoral de Copacabana ganhou fama internacional. Toda véspera de ano novo a Praia de Copacabana fica repleta de cruzeiros que trazem turistas do mundo todo especialmente para assistir o espetáculo de luzes e som.

I'll start talking about the biggest event of the neighborhood. The New Year's Eve. The fireworks on the coast of Copacabana gained international fame. Every New Year's Eve at Copacabana Beach is full of cruise ships that bring tourists from around the world especially to watch the spectacle of lights and sound.

Voy a empezar a hablar sobre el evento más importante del barrio. La Víspera de Año Nuevo. Los fuegos artificiales en la costa de Copacabana ganó fama internacional. Cada víspera de Año Nuevo en la playa de Copacabana está llena de barcos de cruceros que traen turistas de todo el mundo, especialmente para ver el espectáculo de luces y sonido.

 

Confira o video da queima de fogos na Praia de Copacabana no reveillon 2012 acima.

 

No início dos anos 80 a Praia de Copacabana durante o Reveillon era frequentada praticamente só por devotos de Yemanjá, porém, com o passar dos anos o espetáculo ganhou as proporções que vemos hoje, com direito a palcos com shows de artistas famosos e tudo o mais.

In the early 80's Copacabana Beach during the New Year was frequented almost exclusively by devotees of Yemanja, however, over the years, the show won the proportions we see today, complete with stage shows with famous artists and everything else.

En la playa de Copacabana principios de los 80 durante el Año Nuevo era frecuentado casi exclusivamente por los devotos de Yemanjá, sin embargo, en los últimos años, el programa ganó las proporciones que vemos hoy, completa con espectáculos con artistas famosos y todo lo demás.

A festa da virada de ano é levada tão a sério que a prefeitura chega a proibir o trânsito de veículos até mesmo para os moradores do bairro. À meia-noite em ponto, estouram as cangalhas de fogos de artifício posicionadas em balsas ao longo do litoral.

The feast of the new year is taken as seriously as the city comes to prohibit vehicular traffic even for the residents. At midnight on the dot, the cages burst of fireworks placed on barges along the coast.

La fiesta del año nuevo se toma tan en serio como la ciudad viene a prohibir el tráfico de vehículos, incluso para los residentes. A medianoche en punto, las jaulas de explosión de fuegos artificiales colocados en barcazas a lo largo de la costa.

Mas a Praia de Copacabana não atrai gente só nos fins de ano. Suas areias ficam repletas de banhistas o ano todo.

But the Copacabana Beach attracts people not only in late years. Its sands are thronged with bathers all year.

Sin embargo, la playa de Copacabana atrae a la gente, no sólo en los últimos años. Sus arenas están atestadas de bañistas durante todo el año.

Cada centímetro da Praia de Copacabana conta uma incrível história, tendo em vista quem já passou por lá, como Dorival Caymmi, que apesar de ter nascido na Bahia, adotou Copacabana como lar. Sua paixão pelo bairro não era segredo e muito homenageou-o em canções. Por este motivo, ganhou uma estátua ao lado do Forte de Copacabana.

 

Cada centímetro da Praia de Copacabana conta uma incrível história, tendo em vista quem já passou por lá, como Dorival Caymmi, que apesar de ter nascido na Bahia, adotou Copacabana como lar. Sua paixão pelo bairro não era segredo e muito homenageou-o em canções. Por este motivo, ganhou uma estátua ao lado do Forte de Copacabana.

Every inch of Copacabana Beach has an incredible story, of the one who has gone there, like Dorival Caymmi, who despite being born in Bahia, Copacabana has adopted as home. His passion for the neighborhood was not very secret and honored him in song. For this reason, he won a statue next to the Copacabana Fort.

Cada centímetro de la playa de Copacabana tiene una historia increíble, de la que ha ido allí, como Dorival Caymmi, quien a pesar de haber nacido en Bahía, Copacabana ha adoptado como su hogar. Su pasión por el barrio no era muy secreto y lo honró en una canción. Por esta razón, él ganó una estatua al lado del Fuerte de Copacabana.

E por falar em Forte de Copacabana, eis uma das maiores atrações de todo o bairro. O ingresso ao forte custa somente R$ 4,00 por pessoa (sujeito a reajuste). O lugar está repleto de canhões e similares. O forte funciona de terça à domingo de 10:00 hs às 20:00 hs.

Speaking of Forte de Copacabana, this is one of the biggest attractions around the neighborhood. The entrance to the fort only costs $ 4.00 per person (subject to adjustment). The place is full of guns and the like. The fort is open from Tuesday to Sunday from 10:00 pm to 20:00 pm.

Hablando de Forte de Copacabana, este es uno de los mayores atractivos de todo el vecindario. La entrada a la fortaleza cuesta sólo $ 4.00 por persona (sujeto a ajustes). El lugar está lleno de armas de fuego y similares. El fuerte está abierto de martes a domingo de 10:00 pm a 20:00 pm.

Experimente sentar-se à beira dos limites do forte, na filial da Confeitaria Colombo (Café do Forte) e peça uma das várias opções do cardápio. Praça Cornoel Eugênio Franco, 1 - Forte de Copacabana - Copacabana - Tel.: (21) 3201-4049.

Try sitting on the edge of the limits of the fort, at the branch of Patisserie Columbus (Fort Coffee) and ask one of the various menu options. Square Cornoel Eugenio Franco, 1 - Forte de Copacabana - Copacabana - Tel: (21) 3201-4049.

Trate de sentarse en el borde de los límites de la fortaleza, en la sucursal de Columbus Pastelería (Café Fuerte) y pida una de las diferentes opciones del menú. Plaza Cornoel Eugenio Franco, 1 - Forte de Copacabana - Copacabana - Tel: (21) 3201-4049.

No interior do forte há uma sala de exposições com pinturas e esculturas de artistas diversos. Para saber mais sobre o Forte de Copacabana acesse https://www.fortedecopacabana.com.

Inside the fort there is an exhibition of paintings and sculptures by various artists. To learn more about the Forte de Copacabana https://www.fortedecopacabana.com visit.

Dentro de la fortaleza hay una exposición de pinturas y esculturas de varios artistas. Para obtener más información acerca de la visita de Forte de Copacabana https://www.fortedecopacabana.com.

E é dentro do Forte de Copacabana que está estabelecido o Museu Histórico do Exército.

And it is within the Fort of Copacabana is established that the Army History Museum.

Y es en el Fuerte de Copacabana se establece que el Museo de Historia del Ejército.

O Morro da Babilônia possui uma vista sem igual. Para se chegar até seus mirantes só há duas maneiras. A primeira delas é passando pela guarita do exército (todo morro é aréa militar protegido pelo exército brasileiro), o que não é tão fácil porque você precisa de uma autorização especial para fazer isso. No meu caso não houve problema porque fui com o grupo da RioTur.

Os guias turísticos Ivo - Cel.: (21) 9142-8529 e Carlinhos - Cel.: (21) 9111-3763 tem livre acesso ao local e conduziram todo o grupo do projeto Conhecendo o Rio a Pé.

The Hill of Babylon has a unique view. To reach their viewpoints there are only two ways. The first is through the gatehouse of the army (the whole mountain is military area protected by the Brazilian army), which is not so easy because you need a special permit to do so. In my case there was no problem because I was with the group of RioTur.
The tour guides Ivo - Cel.: (21) 9142-8529 and Charlie - Cel.: (21) 9111-3763 has free access to the site and led the entire group project Knowing the River Walk.

El Cerro de Babilonia tiene una vista única. Para llegar a sus puntos de vista sólo hay dos maneras. La primera es a través de la puerta de entrada del ejército (todo el monte es zona militar protegida por el ejército brasileño), que no es tan fácil porque se necesita un permiso especial para hacerlo. En mi caso no había ningún problema porque yo estaba con el grupo de Riotur.
El tour guías Ivo - Cel: (21) 9142-8529 y Charlie - Cel:.. (21) 9111-3763 tiene libre acceso al sitio y dirigió el proyecto de todo el grupo Conocer el Paseo del Río.

O grupo se reuniu no metrô em frente à estação Cardeal Arco Verde e de lá partiu pro Morro da Babilônia pela Ladeira do Leme, que começa bem em frente a estação. O projeto Conhecendo o Rio a Pé da RioTur foi confiado pela Prefeitura do Rio de Janeiro à AZO.

Os Amigos da Zona Oeste (AZO) tocam dois projetos. Este da RioTur, que é totalmente gratuito e um projeto particular de roteiros ecológicos com preços bem acessíveis.

The group met in the subway station in front of the Cardinal Arch Green and from there went from Babylon by pro Morro do Leme Slope, which starts right in front of the station. Knowing the design of the River Walk RioTur entrusted by the city of Rio de Janeiro to AZO.
The Friends of the Western Zone (AZO) play two projects. This RioTur of which is totally free and a particular project with ecological tours at very reasonable prices.

El grupo se reunió en la estación de metro en frente de la Green Card Arco y de ahí pasó de Babilonia por favor Morro do Leme pendiente, que comienza justo enfrente de la estación. Conocer el diseño de la Riotur Paseo del Río confiado por la ciudad de Río de Janeiro a AZO.
Los Amigos de la Zona Occidental (AZO) juegan dos proyectos. Este Riotur de los cuales es totalmente gratuito y un proyecto en particular con los tours ecológicos a precios muy razonables.

 

A segunda maneira de se ter acesso aos mirantes do Morro da Babilônia é pela comunidade do Morro Chapéu Mangueira, que foi pacificada e está segura, porém, se você escolher esta opção, se informe com a associação de moradores onde fica o inicio da trilha, pois não é fácil de se identifica-la.

The second way to access the viewpoints of the hill of Babylon is the community of Morro Hat hose, which was pacified and is safe, but if you choose this option, is to inform the residents' association which is the beginning of the trail, it is not easy to identify it.

La segunda manera de acceder a los puntos de vista de la colina de Babilonia es la comunidad de la manguera Hat Morro, que fue pacificada y es seguro, pero si usted elige esta opción, es informar a la comunidad de vecinos, que es el comienzo de la pista, no es fácil de identificar.

No Leme, construído na encosta da Pedra do Leme, está um espaço chamado Caminho dos Pescadores, para quem, obviamente, é amante da pesca.

In Rudder, built on the slope of the Stone Helm, is a place called Fisherman's Path, who is obviously a lover of fishing.

En Timón, construido en la ladera de la Piedra de Leme, es un lugar llamado Camino de los Pescadores, que es obviamente un amante de la pesca.

 

Copacabana possui uma variedade incrível de restaurantes à beira-mar.

Copacabana has an incredible variety of restaurants at sea.

Copacabana tiene una increíble variedad de restaurantes en el mar.

Porém, gosto especialmente do Pigalle. Ele fica bem próximo do Forte de Copacabana e possui um rodízio de petiscos bem variado e de primeira. O endereço é av. Atlântica, 4.206 - Tel.: (21) 2247-2438. Acesse o site do Pigalle Restaurante para maiores esclarecimentos clicando AQUI.

But especially like the Pigalle. He is very close to Copacabana Fort and has a nicely varied rotation of snacks and first. The address is av. Atlantica, 4206 - Tel: (21) 2247-2438. Ecesse Pigalle Restaurant's site for further information by clicking HERE.

Pero sobre todo como el Pigalle. Él está muy cerca de Fuerte de Copacabana y tiene una rotación bien variado de aperitivos y primeros. La dirección es av. Atlantica, 4206 - Tel: (21) 2247-2438. Sitio Ecesse restaurante Pigalle para obtener más información, haga clic AQUÍ.

Bem pertinho da estação do metrô Cardeal Arco Verde há um parque muito interessante. É o Parque da Chacrinha.

Very close to the metro station there is a Green Cardinal Arc park very interesting. It is the Chacrinha Park.

Muy cerca de la estación de metro hay un parque verde del arco cardenal muy interesante. Es el Parque Chacrinha.

Beber água de côco nos quiosques da orla de Copacabana virou tradição para moradores e turistas.

Drinking water from coconuts on Copacabana beach kiosks become a tradition for locals and tourists.

El agua potable de los cocos en los quioscos de la playa de Copacabana convertido en una tradición para los lugareños y turistas.

 

E como não poderia deixar de ser, há muita arte nas areias de Copacabana.

And as it should be, there is a lot of art on the sands of Copacabana.

Y como debe ser, hay un montón de arte en las arenas de Copacabana.