Atenção, navegante... o endereço eletrônico deste site mudou para:

rio-janeiro-cidade-maravilhosa.webnode.com

Centro

O Centro do Rio de Janeiro é uma região praticamente comercial, tendo pouquíssimas residências. O Centro borbulha de restaurantes e possui muitos monumentos históricos e edificios famosos.

The center of Rio de Janeiro is a region almost commercial, with very few homes. The center bubble of restaurants and has many historical monuments and famous buildings.

El centro de Río de Janeiro es una región casi comercial, con muy pocas casas. La burbuja del centro de restaurantes y tiene muchos monumentos históricos y edificios famosos.

 

No Largo da Carioca, no convento de Santo Antônio, está localizada a Igreja da Ordem Terceira de São Francisco da Penitência. O interior da igreja é quase que totalmente dourado. Sua beleza é incontestável.

In the Largo da Carioca, in the convent of St. Anthony Church is located at the Third Order of St. Francis of Penance. The church interior is almost entirely gold. Her beauty is unquestionable.

En el Largo da Carioca, en el convento de San Antonio, la Iglesia se encuentra en la Orden Tercera de San Francisco de la Penitencia. El interior de la iglesia está casi en su totalidad de oro. Su belleza es incuestionable.

E dividindo o espaço com a Igreja da Ordem Terceira de São Francisco da Penitência está o Museu de Arte Sacra.

And sharing the space with the Church of the Third Order of St. Francis of Penance is the Museum of Sacred Art.

Y compartiendo el espacio con la Iglesia de la Tercera Orden de San Francisco de la Penitencia es el Museo de Arte Sacro.

Há um grande marco histórico na Saúde, no Centro do Rio. É a famosa Pedra do Sal. Era por lá que passava todo o sal descarregado das embarcações que atracavam próximas dali. Por serem os estivadores daquela época escravos negros, sambistas afro-descendentes passaram a se reunir no local no século passado para compor músicas.

There is a major milestone in Health, in downtown Rio is the famous Stone of Sal was there that went all the salt discharged from vessels docked nearby as well. By that time the dockers were black slaves, samba african descent began to congregate at the site in the last century to make music.

No es un hito importante en la salud, en el centro de Río de Janeiro es la famosa Piedra de Sal fue allí donde pasó toda la sal dados de alta de los barcos atracados cerca también. En ese momento los trabajadores portuarios eran esclavos negro, la ascendencia africana de samba comenzaron a congregarse en el lugar en el siglo pasado para hacer música.

A Pedra do Sal, lindamente retratada pelo traço do artista João Barcelos.

https://www.joaobarcelos.com.br

A Pedra do Sal, assim como outros pontos de interesse turístico no centro foram retratados em matéria da TV Brasil. O projeto da prefeitura do Rio de Janeiro foi denominado "O Morro e o Mar" e contava com vários circuitos diferentes. Assista a reportagem no video abaixo.

The Pedra do Sal, as well as other tourist attractions in the center were portrayed on the TV Brazil. The design of the city of Rio de Janeiro was named "Morro and the Sea" and had several different circuits. Watch the video report below.

La Pedra do Sal, así como otras atracciones turísticas en el centro fueron retratados en el Brasil TV. El diseño de la ciudad de Río de Janeiro fue nombrado "Morro y el mar" y tenía varios circuitos diferentes. Vea el reportaje en video a continuación.

A Fortaleza da Conceição, lindamente retratada pelo traço do artista Sidney Lacé.

https://www.sidneylace.com.br

A Caixa Cultural fica na av. República do Chile, 230. O espaço fica aberto à visitação de terça à domingo das 10:00 hs as 21:00 hs. Visite o site oficial em www.caixacultural.com.br/html/main.html.

The box is in the Cultural ave. Republic of Chile, 230. The space is open from Tuesday to Sunday from 10:00 pm to 21:00 pm. Visit the official site in www.caixacultural.com.br/html/main.html.

La caja está en el Centro Cultural avda. República de Chile, 230. El espacio está abierto de martes a domingo de 10:00 pm a 21:00 pm. Visite el sitio oficial en www.caixacultural.com.br/html/main.html.

Eu não tenho dúvidas de que um dos mais importantes marcos históricos do Rio de Janeiro está localizado no Morro da Conceição. É a Fortaleza de Nossa Senhora da Conceição.

I have no doubt that one of the most important landmarks of Rio de Janeiro is located in the Morro da Conceicao. It is the fortress of the Immaculate Conception.

No tengo ninguna duda de que uno de los hitos más importantes de Río de Janeiro está situado en el Morro da Conceição. Es la fortaleza de la Inmaculada Concepción.

A Fortaleza da Conceiçãp, lindamente retratada pelo traço do artista Sidney Lacé.

https://www.sidneylace.com.br

O Morro da Conceição fica no bairro da Saúde, no centro do Rio de Janeiro, mas para conhecer o interior na Fortaleza da Conceição não é tão simples... é necessário agendar visita previamente pelo telefone.

The Morro da Conceição is in the neighborhood of Health, in the center of Rio de Janeiro, but to see the inside in Fortaleza da Conceição is not so simple ... it is necessary to schedule visits in advance by phone.

El Morro da Conceição se encuentra en el barrio de la Salud, en el centro de Río de Janeiro, pero para ver el interior en Fortaleza da Conceição no es tan simple ... usted debe programar visitas con antelación por teléfono.

É no interior da fortaleza que funciona o Museu Cartográfico do Exército. Anote o endereço: Rua Major Daemon, 81 - Saúde - Tel.: (21) 2223-2177.

It is inside the fortress that works Cartographic Army Museum. Note the address: Rua Major Daemon, 81 - Health - Tel: (21) 2223-2177.

Es en el interior de la fortaleza que trabaja Cartográfica Museo del Ejército. Anote la dirección: Rua Daemon Major, 81 - Salud - Tel: (21) 2223-2177.

Enfim, a Fortaleza da Conceição conta ainda com uma sinistra masmorra.

Anyway, the Fortaleza da Conceição also has a sinister dungeon.

De todos modos, la Fortaleza da Conceição también tiene un calabozo siniestro.

O Ministério da Justiça mantém uma instituição chamada Arquivo Nacional. A instituição possui um centro cultural. Para maiores informações, acesse o site oficial do Arquivo Nacional... https://www.arquivonacional.gov.br.

The Ministry of Justice maintains an institution called the National Archives. The institution has a cultural center. For more information, visit the official site of the National Archives ... https://www.arquivonacional.gov.br.

El Ministerio de Justicia mantiene una institución llamada el Archivo Nacional. La institución cuenta con un centro cultural. Para más información, visite el sitio oficial de los Archivos Nacionales ... https://www.arquivonacional.gov.br.

No Centro Cultural Arquivo Nacional você pode assitir a videos antigos e ver fotos e documentos de valor histórico inestimável. O endereço do Arquivo Nacional é Praça da República, 173 - Centro - Tels.: 2179-1228 / 2179-1273.

National Archives at the Cultural Center you can watch videos and see old photos and documents of historical value priceless. The address is the National Archives of the Republic Square, 173 - Centro - Tels.: 2179-1228 / 2179-1273.

Archivos Nacionales en el Centro Cultural se pueden ver vídeos y ver fotos antiguas y documentos de valor histórico incalculable. La dirección es el Archivo Nacional de la Plaza de la República, 173 - Centro - Tels: 2179-1228 / 2179-1273.

Na rua Camerino, 51 está o CEDIM - Conselho Estadual dos Direitos da Mulher. Tel.: (21) 2334-9527. Ele, entre outras coisas, possui um espaço cultural. Website https://www.cedim.rj.gov.br.

On the street Camerino, 51 is the CEDIM - State Council on Women's Rights. Tel: (21) 2334-9527. He, among other things, has a cultural space. Website: https://www.cedim.rj.gov.br.

En la calle Camerino, de 51 años es el CEDIM - Consejo de Estado sobre Derechos de la Mujer. Tel: (21) 2334-9527. Que, entre otras cosas, dispone de un espacio cultural. Sitio Web: https://www.cedim.rj.gov.br.

O Centro Cultural Light é limitado para fotos, mas para quem não faz questão de imortalizar sua visita, vale à pena. Acesse o site para ver horários: https://www.light.com.br/web/institucional/cultura.

The Cultural Center of Light is limited to photos, but for those who do not care to immortalize your visit, it's worth. Visit the site to see schedules: https://www.light.com.br/web/institucional/cultura.

El Centro Cultural de la luz se limita a las fotos, pero para aquellos que no les importa para inmortalizar su visita, vale la pena. Visite el sitio para ver los horarios: https://www.light.com.br/web/institucional/cultura.

A Igreja de São Francisco da Prainha possui este nome porque no século XVIII, quando da ocasião de sua construção, toda aquela localidade era conhecida como Prainha porque o mar chegava até ali. A senhora de blusa branca ao centro do grupo é a Dona Ângela, guia turística da PROAZO em percurso do projeto da Prefeitura do Rio de Janeiro, "Conhecendo o Rio a Pé". Saiba mais clicando aqui ou aqui.

The Church of St. Francis of Prainha has this name because in the eighteenth century, when the time of its construction, all that was known as Prainha location for the sea to get there. The lady in white blouse to the center of the group is Dona Angela, Proaza tour guide in the course of the project of the Municipality of Rio de Janeiro, "Knowing the River Walk." Learn more by clicking here or here.

La Iglesia de San Francisco de Prainha tiene este nombre porque en el siglo XVIII, cuando llegue el momento de su construcción, todo lo que se conoce como ubicación Prainha por el mar para llegar allí. La dama de blusa blanca con el centro del grupo es doña Angela, Proaza guía turístico en el curso del proyecto de la Municipalidad de Río de Janeiro, "Conociendo el Paseo del Río". Más información haciendo clic aquí o aquí.

Na zona portuária fica localizado um espaço de arte muito interessante. É o Atelier Claudio Aun. Tome nota dos telefones: (21) 2253-1474 / (21) 9686-0453. https://www.claudioaun.art.br/

In the port area is located a very interesting art space. It Atelier Claudio Aun. Take note of the phone: (21) 2253-1474 / (21) 9686-0453. https://www.claudioaun.art.br/

En la zona del puerto se encuentra un espacio de arte muy interesante. Se Atelier Claudio Aun. Tome nota del teléfono: (21) 2253-1474 / (21) 9686-0453. https://www.claudioaun.art.br/

E bem perto do Atelier está um outro espaço que mistura ótima comida e bom atendimento com cultura. O nome é Restaurante Galeria Imaculada. Ele está na Ladeira João Homem, 7 - Saúde - Tel.: (21) 2253-3999 - Website: www.barimaculada.com.br.

And right near the Atelier is another space that mixes great food and good service with culture. The Gallery Restaurant name is Immaculate. He is in Ladeira John Man, 7 - Health - Tel: (21) 2253-3999 - Website: www.barimaculada.com.br.

Y justo al lado del Atelier es otro espacio que combina buena comida y buen servicio con la cultura. El nombre del restaurante Gallery es Inmaculada. Él está en Ladeira Man ​​John, 7 - Salud - Tel: (21) 2253-3999 - Página web: www.barimaculada.com.br.

Se passar por lá, experimente os deliciosos bolinhos empanados de arroz e feijão recheados com bacon. O ambiente possui WI-FI para quem quiser navegar no notebook. O estabelecimento fica aberto de segunda a sábado de 11:00 hs às 22:00 hs.

If you go there, try the delicious cakes breaded rice and beans stuffed with bacon. The environment has WI-FI for those who want to navigate the notebook. The facility is open Monday through Saturday from 11:00 am to 22:00 pm.

Si vas allí, pruebe los deliciosos pasteles de arroz y frijoles empanizados rellenos de bacon. El medio ambiente tiene WI-FI para aquellos que quieren navegar por la libreta. Las instalaciones están abiertas de lunes a sábado de 11:00 am a 22:00 pm.

 

Guie-se pelo mapa acima. Para vê-lo em alta resolução clique AQUI.

Todo feriado de 7 de setembro acontece, na av. Presidente Vargas, o desfile de independência.

Every holiday occurs on September 7, in Av. Presidente Vargas, the parade of independence.

Cada festividad tiene lugar el 7 de septiembre, en la av. Presidente Vargas, el desfile de la independencia.

A Parada Militar do Rio de Janeiro é considerada a melhor do país.

The military parade in Rio de Janeiro is considered the best in the country.

El desfile militar de Río de Janeiro es considerado el mejor en el país.

Oficialmente chamado de Dia da Pátria, a data comemora a Declaração de Independência do Brasil do Império Português no dia 7 de setembro de 1822.

Officially called the Day of the country, the day commemorates the Declaration of Independence of the Portuguese Empire in Brazil on September 7, 1822.

Oficialmente llamado el Día del país, el día se conmemora la Declaración de Independencia del Imperio Portugués en Brasil el 7 de septiembre de 1822.

Em 1843 a princesa Teresa Cristina desembarcou no porto recém reformado para sua chegada e que logo ficaria conhecido como o Cais da Imperatriz. Ela vinha de Nápoles para se casar com D. Pedro II.

In 1843 Princess Teresa Cristina landed at the port recently refurbished for his arrival and that soon became known as the Empress of the pier. She came from Naples to marry D. Pedro II.

En 1843 la princesa Teresa Cristina desembarcó en el puerto recientemente renovado para su llegada y que luego se conoció como la Emperatriz del muelle. Ella venía de Nápoles para casarse con D. Pedro II.

O Espaço Cultural da Marinha é incrível. Localizado na Av. Alfred Agache, s/nº - Centro, próximo à Praça XV. Ele possui um museu.

The Cultural Space of the Navy is incredible. Located at Av Alfred Agache, s / n º - Centro, near the Praça XV. It has a museum.

El espacio cultural de la Armada es increíble. Ubicado en Av. Alfred Agache, s / n º - Centro, cerca de la Praça XV. Tiene un museo.

Lá há também um helicóptero exposto ao público. O visitante pode adentrá-lo para fazer fotos e conhecer todos os seus mecanismos.

There is also a helicopter display to the public. The visitor can enter it to take pictures and meet all its mechanisms.

Hay también una exhibición de helicópteros para el público. El visitante puede entrar a tomar fotos y cumplir con todos sus mecanismos.

moving image by marquee html code

 

O mesmo sistema é adotado no submarino atracado no cais. Se desejar saber mais sobre o Espaço Cultural da Marinha, visite seu site em https://www.mar.mil.br/dphdm/ecm/ecm.htm.

The same system is adopted in the submarine moored at the pier. If you want to learn more about the Cultural Center of the Navy, visit his site at https://www.mar.mil.br/dphdm/ecm/ecm.htm.

El mismo sistema que se adopte en el submarino atracado en el muelle. Si desea obtener más información sobre el Centro Cultural de la Marina de Guerra, visite su sitio en https://www.mar.mil.br/dphdm/ecm/ecm.htm.

A réplica da Nau Capitânia também pode ser "invadida".

The Imperial Sandeel can also be "invaded".

El Lanzón Imperial también puede ser "invadido".

E há ainda o navio-museu Baurú, que, quando em funcionamento, participou da segunda guerra mundial.

And there is the ship-museum Bauru, that when in operation, attended the second world war.

Y ahí está el Bauru barco-museo, que cuando está en funcionamiento, asistió a la segunda guerra mundial.

É do Espaço Cultural da Marinha que parte o Rebocador Laurindo Pitta para um maravilhoso passeio pela Baía de Guanabara.

Venue is the part which the Navy tugboat Laurindo Pitta for a wonderful tour of the bay.

Lugar es la parte que la Armada remolcador Laurindo Pitta de un maravilloso recorrido por la bahía.

Mas o rebocador da Marinha não é a única opção para se conhecer a Baía de Guanabara. Você sempre pode alugar uma lancha e fazer seu próprio roteiro.

But the tug of the Navy is not the only option to meet the Guanabara Bay. You can always rent a boat and make your own script.

Pero el tirón de la Marina no es la única opción para satisfacer la Bahía de Guanabara. Siempre se puede alquilar un barco y hacer su propio guión.

Ou ir para a estação das barcas e pegar uma delas. Há quatro itinerários saindo da Praça XV: Praça Araribóia (Niterói), Charitas (Niterói), Cocotá (Ilha do Governador) e Paquetá. Todos os passeios proporcionam bela panorâmica da baía e arredores. Acesse este site, para maiores esclarecimentos sobre os roteiros... www.grupoccr.com.br/barcas.

Or go to the ferry station and catch one. There are four itineraries leaving from Praça XV: Square Araribóia (Niterói), charitas (Niterói), Cocotá (Governor's Island) and Paqueta. All tours offer wonderful views of the bay and surrounding area. Visit this website for further information on the scripts ... www.grupoccr.com.br/barcas.

O ir a la estación de ferry y coger uno. Hay cuatro itinerarios que salen de la Praça XV: Square Araribóia (Niterói), charitas (Niterói), Cocota (Isla del Gobernador) y Paquetá. Todos los tours ofrecen maravillosas vistas de la bahía y sus alrededores. Visite este sitio para obtener más información sobre las secuencias de comandos ... www.grupoccr.com.br/barcas.

As Barcas da Praça XV, lindamente retratadas pelo traço do artista João Barcelos.

https://www.joaobarcelos.com.br

A Baía de Guanabara, lindamente retratada no traço do artista João Barcelos.

https://www.joaobarcelos.com.br

A Ilha Fiscal, lindamente retratada pelo traço do artista João Barcelos.

https://www.joaobarcelos.com.br

A Igreja de Santa Rita recebe o público diariamente de 07:00 hs às 19:00 hs. O telefone para maiores informações é (21) 2233-2731. Ela possui site próprio. A senhora loira de blusa branca dando aula de história é a guia Ângela da PROAZO. Ela se dispõe a esclarecer dúvidas pelo cel.: (21) 9991-7750.

The Church of Santa Rita receives the public daily from 07:00 am to 19:00 pm. The phone for more information is (21) 2233-2731. It has its own site. The blond lady in a white blouse giving lessons of history is the guide of Angela Proaza. She is willing to answer questions by cel.: (21) 9991-7750.

La Iglesia de Santa Rita recibe el público todos los días 07 a.m.-19:00 pm. El teléfono para más información es (21) 2233-2731. Tiene su propio sitio. La mujer rubia en una blusa blanca que da lecciones de la historia es la guía de Angela Proaza. Ella está dispuesta a responder a las preguntas por cel: (21) 9991-7750.

 É no Centro do Rio que fica estratégicamente localizado o Aeroporto Santos Dumont, inaugurado em 1936, quando a cidade maravilhosa ainda era o Distrito Federal. Acesse o site do aeroporto que leva o nome de um brasileiro ilustre, o nosso pai da aviação. https://www.aeroportosantosdumont.net.

You downtown Rio that is strategically located in the Santos Dumont Airport, opened in 1936, when the city was still wonderful the Federal District. Visit the airport is named after an illustrious Brazilian, our father of aviation. https://www.aeroportosantosdumont.net.

Que el centro de Río que se encuentra estratégicamente ubicado en el Aeropuerto Santos Dumont, abrió sus puertas en 1936, cuando la ciudad todavía estaba maravillosa en el Distrito Federal. Visita el aeropuerto lleva el nombre de un ilustre brasileño, nuestro padre de la aviación. https://www.aeroportosantosdumont.net.

E para quem não conhece, há uma área muito maneira atrás do aeroporto, lugar que os funcionários chamam de cabeceira da pista. Lá é o melhor local para se observar os aviões decolando ou aterrizando. Também tem alguns quiosques por lá, na beira da baía e até um pier que se estende até bem próximo da Praia do Flamengo.

And for those not familiar, there is a very cool area behind the airport, a place that employees call the runway. There is the best place to watch the planes taking off or landing. It also has some kiosks there, on the edge of the bay and up to a pier that extends very close to the Praia do Flamengo.

Y para aquellos que no están familiarizados, hay una zona muy fría detrás del aeropuerto, un lugar que los empleados llamar a la pista. No es el mejor lugar para ver los aviones despegar o aterrizar. También tiene algunos quioscos de allí, en el borde de la bahía y hasta un muelle que se extiende muy cerca de la Praia do Flamengo.

Confira o video que mostra aviões decolando e pousando na cabeceira.

Na rua Visconde de Itaboraí, 20 está localizado o Centro Cultural dos Correios. Conheça mais sobre ele em https://www.correios.com.br/sobreCorreios/educacaoCultura/centrosEspacosCulturais.

On the street Itaboraí Viscount, 20 Cultural Center is located the post office. Learn more about it at https://www.correios.com.br/sobreCorreios/educacaoCultura/centrosEspacosCulturais.

En la calle Vizconde de Itaboraí, 20 del Centro Cultural se encuentra la oficina de correos. Más información sobre el tema en https://www.correios.com.br/sobreCorreios/educacaoCultura/centrosEspacosCulturais.

A Casa França-Brasil funciona desde 1990 na rua Visconde de Itaboraí, 78 - Tel.: (21) 2332-5120. Há sempre belas exposições em seu interior e uma sala de leitura. O site da fundação é www.fcfb.rj.gov.br.

The France-Brazil works on the street since 1990 Viscount Itaboraí, 78 - Tel: (21) 2332-5120. There are always beautiful exhibits inside and a reading room. The foundation's website is www.fcfb.rj.gov.br.

El Francia-Brasil trabaja en la calle desde 1990 Itaboraí vizconde, 78 - Tel: (21) 2.332 hasta 5.120. Siempre hay exposiciones de bellas interior y una sala de lectura. Sitio web de la fundación es www.fcfb.rj.gov.br.

A Casa França-Brasil possui ainda um espaço gastronômico de primeira linha. É o Bistrô The Line. Faça agora mesmo sua reserva pelo telefone (21) 2233-3571 ou acessando o site deles... www.theline.com.br.

The France-Brazil also has a dining room for the first line. Is The Line Bistro. You can choose to be served in the garden or in the restaurant lounge. Make your reservation now by calling (21) 2233-3571 or by accessing their website ... www.theline.com.br.

El Francia-Brasil también tiene un comedor para la primera línea. Es el Bistro Line. Usted puede elegir que se sirven en el jardín o en el salón restaurante. Haga ahora su reserva llamando al (21) 2233-3571 o al acceder a su sitio web ... www.theline.com.br.

Bem pertinho da Cinelândia há um parque chamado Passeio Público.

Very close to the Cinelandia park named for a Public Road.

Muy cerca del parque de Cinelandia el nombre de la vía pública.

Na Praça da República, 45 existe um museu muito maneiro. É o Museu do Corpo de Bombeiros. Ele funciona dentro do Quartel General do Corpo de Bombeiros do Rio de Janeiro.

In Republic Square, 45 there is a very cool museum. It is the Museum of the Fire Department. It works within the Headquarters of the Fire Department of Rio de Janeiro.

En Plaza de la República, de 45 años hay un museo muy bueno. Se trata del Museo del Departamento de Bomberos. Funciona en la sede del Departamento de Bomberos de Río de Janeiro.

O museu está aberto à visitação de terça à sexta das 09:00 hs às 18:00 hs. A entrada é franca. Para maiores esclarecimentos ligue (21) 3399-4030 ou acesse o site oficial https://www.museu.cbmerj.rj.gov.br.

The museum is open from Tuesday to Friday from 09:00 am to 18:00 pm. Admission is free. For further information call (21) 3399-4030 or visit the official site https://www.museu.cbmerj.rj.gov.br.

El museo está abierto de martes a viernes de 09:00 am a 18:00 pm. La entrada es gratuita. Para más información llame al (21) 3399-4030 o visitar el sitio oficial de https://www.museu.cbmerj.rj.gov.br.

Um outro museu maneiro está localizado no Parque Brigadeiro Eduardo Gomes, bem ao lado do Aeroporto Santos Dumont e dividindo espaço com o Monumento aos Pracinhas. Trata-se do Museu da Segunda Guerra Mundial. Lá estão expostos armamentos e vestimentas usadas à época. A entrada é franca e o museu funciona de terça-feira a domingo das 10:00 hs as 16:00 hs. Tel.: (21) 2240-1283.

Another museum is located in the cool Parque Eduardo Gomes, right next to the Santos Dumont airport and sharing space with the Monument to World War II Soldier. This is the Museum of World War II. There are exposed weapons and clothing used at the time. Admission is free and the museum is open from Tuesday to Sunday from 10:00 pm to 16:00 pm. Tel: (21) 2240-1283.

Otro museo está ubicado en el Parque Eduardo Gomes fresco, justo al lado del aeropuerto de Santos Dumont y compartir el espacio con el Monumento al Soldado de la Primera Guerra Mundial II. Este es el Museo de la Segunda Guerra Mundial. Hay armas expuesta y la ropa utilizada en el momento. La entrada es gratuita y el museo está abierto de martes a domingo de 10:00 pm a 16:00 pm. Tel: (21) 2240-1283.

E por falar em Monumento aos Pracinhas, ou, Monumento Nacional aos Mortos da Segunda Guerra Mundial, você sabia que lá estão depositados os restos mortais dos brasileiros que tombaram no conflito lutando na Itália? Para saber maiores detalhes, acesse o website oficial do monumento em www.mnmsgm.ensino.eb.br.

And speaking of World War II Soldier Monument, or National Monument to the dead of World War II, did you know that there are deposited the remains of Brazilians who died fighting in Italy in the conflict? For more details, visit the official website of the monument in www.mnmsgm.ensino.eb.br.

Y hablando de la Segunda Guerra Mundial Monumento Soldado, o Monumento Nacional a los muertos de la Segunda Guerra Mundial, ¿sabía usted que hay depositados los restos de los brasileños que murieron luchando en Italia en el conflicto? Para más detalles, visite el sitio web oficial del monumento en www.mnmsgm.ensino.eb.br.

Pertinho da Praça Tiradentes está a Igreja Presbiteriana do Brasil.

Close to the Praça Tiradentes is the Presbyterian Church of Brazil.

Cerca de la Praça Tiradentes es la Iglesia Presbiteriana de Brasil.

Mas em matéria de parque no centro do Rio de Janeiro, nenhum outro ganha da Praça da República, ou, Campo de Santana, denominação pela qual a praça é mais conhecida.

But with regard to park in the center of Rio de Janeiro, no other gains from the Republic Square, or the Campo de Santana, the name by which the square is best known.

Pero con respecto a aparcar en el centro de Río de Janeiro, sin otros beneficios de la Plaza de la República, o en el Campo de Santana, nombre con el que es el mejor conocido de la plaza.

Antes de se tornar o Campo da Cidade ou Campo de São Domingos (nomes pelos quais a Praça da República foi conhecido quando da ocasião de sua construção) toda aquela área era um grande pântano, e ainda hoje, o parque guarda características de região pantaneira.

Before becoming the City Field or Field of Santo Domingo (names by which the Republic Square was known when the time of its construction) all that area was a large swamp, and even today, the park features of guard Pantanal region.

Antes de convertirse en el Campo de la ciudad o del campo de Santo Domingo (nombres por los que la Plaza de la República era conocido en el momento de su construcción) todo lo que la zona era un gran pantano, y aún hoy, las características del parque de la región de Pantanal guardia.

O Campo de Santana perdeu mais da metade de seu território quando a Av. Presidente Vargas foi construída. O local onde hoje está a primeira estação ferroviária urbana do Brasil, outrora fez parte do grande parque.

The Campo de Santana lost more than half of its territory when the Presidente Vargas Avenue was built. The place where today is the first urban railway station in Brazil, once was part of the large park.

El Campo de Santana perdió más de la mitad de su territorio cuando el Presidente Vargas avenida fue construida. El lugar donde hoy se encuentra la primera estación de trenes urbanos de Brasil, una vez fue parte del gran parque.

É possível ver animais de espécies variadas no interior da praça, que é cercada, para impedir que os mesmos fujam.

You can see animals of various species inside the square, which is surrounded, to prevent them from escaping.

Se pueden ver animales de diferentes especies dentro de la plaza, que está rodeado, para evitar que se escape.

O Campo de Santana, lindamente retratado pelo traço do artista João Barcelos.

https://www.joaobarcelos.com.br

Ali do ladinho do Campo de Santana, na Praça da República, 197 está situada a Casa Histórica de Deodoro.

This side of the Campo de Santana, in the Republic Square, is located 197 Historic House Deodoro.

Ali este lado del Campo de Santana, en la Plaza de la República, se encuentra a 197 Historic House Deodoro.

Deodoro da Fonseca foi o primeiro presidente do Brasil. A entrada à casa onde ele viveu é franca. Para maiores informações ligue tel.: (21) 2222-0126.

Deodoro da Fonseca was the first president of Brazil. The entrance to the house where he lived is free. For more information, call tel.: (21) 2222-0126.

Deodoro da Fonseca fue el primer presidente de Brasil. La entrada a la casa donde vivió es totalmente gratuito. Para más información, llame al tel: (21) 2222-0126.

A Ilha das Cobras, que de principio foi denominada Ilha das Cabras, depois adquirindo o nome de Ilha da Madeira e após algum tempo passando a ser chamada de Ilha dos Monges e que, enfim, passou a ter denominação de Ilha das Cobras, nome que até a presente data lhe vale como oficial, abriga o complexo do Arsenal da Marinha do Rio de Janeiro (AMRJ), o Centro de Perícias Médicas da Marinha, o Hospital Central da Marinha, o Comando Geral do Corpo de Fuzileiros Navais, o Serviço de Documentação da Marinha e o Presídio da Marinha.

The Snake Island, which in principle was called Goat Island, after acquiring the name of Madeira and after spending some time to be called Isle of Monks and, finally, came to have the name of Snake Island, a name that to date will count as official, the complex houses the Navy Arsenal of Rio de Janeiro (AMRJ), the Center for Medical Skills Navy, the Navy Central Hospital, the General Command of the Marine Corps, the Service Documentation of the Navy and the Navy prison.

La Isla de las Cobras, que en principio se llamó isla de la cabra, después de adquirir el nombre de Madeira y después de pasar algún tiempo para ser llamado Isla de los Monjes y, finalmente, llegó a tener el nombre de Isla de las Serpientes, un nombre que hasta la fecha se contará como oficial, el complejo alberga el Arsenal de la Marina de Río de Janeiro (AMRJ), el Centro Médico de la Armada de habilidades, el hospital Central de la Armada, el Comando General de la Infantería de Marina, el Servicio de la documentación de la Armada y la Marina de la cárcel.

E é na Fortaleza de São José da Ilha das Cobras que existe um museu no mínimo incrível. É o Museu do Corpo de Fuzileiros Navais. Parte do museu fica localizado em túneis subterrâneos escavados nos tempos do Brasil colonial.

And it is in the Fortress of St. Joseph of Snake Island that there is a museum at least incredible. It is the Museum of the Marine Corps. Part of the museum is located in underground tunnels dug in the days of colonial Brazil.

Y es en la Fortaleza de San José de la Isla de las Serpientes de que hay un museo por lo menos increíble. Se trata del Museo de la Infantería de Marina. Parte del museo está ubicado en los túneles subterráneos cavados en los días del Brasil colonial.

O outro setor do museu está localizado no antigo presídio da ilha, que possui um aspecto de masmorra. Os presos eram colocados lá por intermédio de uma corda. Após serem soltos no calabolso, estavam entregues à própria sorte. O museu está aberto à visitação mediante agendamento prévio pelo telefone (21) 2126-5053 e funciona de 12:00 hs às 16:15 hs todos os dias com excessão às segundas-feiras. Com um pouco de sorte seu guia será o terceiro-sargento Bruno, atencioso e de simpatia inigualável. O site do museu é www.mar.mil.br/cgcfn.

The other sector of the museum is located in the former prison island, which has an aspect of the dungeon. The prisoners were put there by means of a rope. After being released in calabolso, were delivered to their fate. The museum is open to visitors by appointment by calling (21) 2126-5053 and runs from 12:00 am to 16:15 pm every day excepting Mondays. With a little luck your guide will be the third Sergeant Bruno, caring and friendliness second to none. The museum's website is www.mar.mil.br / cgcfn.

El otro sector del museo está ubicado en la isla antigua prisión, que tiene un aspecto de la mazmorra. Los prisioneros fueron puestos allí por medio de una cuerda. Después de ser puesto en libertad en calabolso, fueron entregados a su suerte. El museo está abierto a los visitantes con cita previa llamando al (21) 2126-5053 y funciona de 12:00 am a 16:15 pm todos los días excepto los lunes. Con un poco de suerte su guía será la tercera Bruno Sargento, cariño y amistad inigualable. La página web del museo es www.mar.mil.br / cgcfn.

 

A Ilha das Cobras, lindamente retratada no traço do artista João Barcelos.

https://www.joaobarcelos.com.br

O Centro Cultural Banco do Brasil (CCBB) possui salas de cinema e teatro, biblioteca, exposições e muito mais. Acesse o site para maiores detalhes AQUI.

The Centro Cultural Banco do Brazil (CCBB) has cinema and theater, library, exhibitions and more. Visit the site for details HERE.

El Centro Cultural Banco do Brasil (CCBB) tiene el cine y el teatro, biblioteca, exposiciones y mucho más. Visite el sitio para obtener más información AQUÍ.

Ele fica situado à rua Primeiro de Março, 66 - Tel.: (21) 3808-2020 e funciona de terça à domingo das 10:00 hs as 21:00 hs. Confira... vale à pena.

It is located on First Street March 66 - Phone: (21) 3808-2020 and is open from Tuesday to Sunday from 10:00 pm to 21:00 pm. Check out ... worth it.

Se encuentra ubicado en la calle Primera marzo 66 - Teléfono: (21) desde 3808 hasta 2020 y está abierto de martes a domingo de 10:00 pm a 21:00 pm. Echa un vistazo ... vale la pena.

Na avenida Rio Branco, 241 está o Centro Cultural Justiça Federal. Tel.: (21) 3261-2550. Lá há várias salas com exposições de obras de arte, biblioteca, áudio-exposições e até sala

de cinema. Tudo isso é inteiramente gratuito. Os visitantes encontrarão o centro cultural em

funcionamento de terça à domingo de 12:00 hs às 19:00 hs. Veja toda a programação do CCJF no site

 https://www.ccjf.trf2.gov.br.

On the Avenida Rio Branco, 241 is the Federal Justice Cultural Center. Tel: (21) 3261-2550. Here there are several rooms with exhibitions of works of art, library, exhibitions and even audio room
of cinema. All this is completely free. Visitors will find the cultural center
operating from Tuesday to Sunday from 12:00 pm to 19:00 pm. See all the site programming CCJF
 
https://www.ccjf.trf2.gov.br.

En la Avenida Rio Branco, 241 es la Justicia Federal del Centro Cultural. Tel: (21) 3261-2550. Aquí hay varias salas con exposiciones de obras de arte, biblioteca, sala de exposiciones e incluso audio
del cine. Todo esto es completamente gratis. Los visitantes encontrarán en el centro cultural
funcionamiento de martes a domingo de 12:00 pm a 19:00 pm. Ver todos los CCJF programación del sitio

https://www.ccjf.trf2.gov.br.  

O Espaço Cultural BNDES está na avenida República do Chile, 100 e fica aberto ao público de segunda à sexta-feira das 10:00 hs às 20:00 hs. Acesse o site e saiba mais. https://www.bndes.gov.br/SiteBNDES/bndes/bndes_pt/Areas_de_Atuacao/Cultura/Galeria.

The BNDES is the Cultural Avenue in the Republic of Chile, 100 and is open to the public Monday through Friday from 10:00 am to 20:00 pm. Visit the site and learn more. https://www.bndes.gov.br/SiteBNDES/bndes/bndes_pt/Areas_de_Atuacao/Cultura/Galeria.

El BNDES es la Avenida de la Cultura en la República de Chile, 100 y está abierto al público de lunes a viernes de 10:00 am a 20:00 pm. Visite el sitio y conocer más. https://www.bndes.gov.br/SiteBNDES/bndes/bndes_pt/Areas_de_Atuacao/Cultura/Galeria.

 

O carnaval se originou na Grécia por volta do ano 600 a.C., porém, o melhor carnaval do mundo inteiro ocorre no centro do Rio de Janeiro todos os anos, mais especificamente na av. Marquês de Sapucaí. Quando não vou assistir aos desfiles no sambódromo, costumo ficar na concentração, que também é bem interessante.

Carnival originated in Greece around 600 BC, however, the best carnival in the world occurs in the center of Rio de Janeiro every year, more specifically in av. Marquis of Sapucaí. When I will not watch the parades at the Sambadrome, usually stay in the concentration, which is also quite interesting.

Carnaval se originó en Grecia alrededor del año 600 aC, sin embargo, el mejor carnaval del mundo se produce en el centro de Rio de Janeiro cada año, más específicamente en la av. Marqués de Sapucaí. Cuando no voy a ver los desfiles en el Sambódromo, suelen permanecer en la concentración, que es también muy interesante. 

Você pode sempre tirar fotos dos carros alegóricos que ficam estrategicamente enfileirados na av. Presidente Vargas e guardar recordações de carnavais inesquecíveis.

You can always take pictures of the floats that are strategically lined in av. President Vargas and save unforgettable memories of carnivals.

Siempre se puede tomar fotos de las carrozas que se encuentran estratégicamente alineadas en la av. Presidente Vargas y guardar recuerdos inolvidables de los carnavales.

A estação do metrô em frente a prefeitura na Cidade Nova ganhou estilo inovador.

The subway station in front of City Hall in the New Town won innovative style.

La estación de metro en frente de la alcaldía de la Ciudad Nueva ganó estilo innovador.

Na av. Presidente Antônio Carlos, 501 funciona a sede social do Jockey Club Brasileiro. Com ambientes luxuosos e muito espaçosos, o salão de festas é ideal para comemorar casamentos, bodas e aniversários.

In st. Presidente Antônio Carlos, 501 works registered office of the Brazilian Jockey Club. With luxurious surroundings and very spacious, the ballroom is ideal for celebrating weddings, anniversaries and birthdays.

En st. Presidente Antônio Carlos, 501 obras de la sede social del Jockey Club Brasileño. Con un entorno de lujo y muy espacioso, el salón es ideal para celebrar bodas, aniversarios y cumpleaños.

O website do Jockey Club é https://www.jcbinforma.com.br e o telefone (21) 3534-9500.

The Jockey Club's website is https://www.jcbinforma.com.br and telephone (21) 3534-9500.

La página web del Jockey Club es https://www.jcbinforma.com.br y teléfono (21) 3534-9500.

A Catedral Metroplitana de São Sebastião do Rio de Janeiro não é grande só no nome. Ela é espaçosa e muito bonita. Digna de São Sebastião. Digna do Rio de Janeiro. Av. República do Chile, 245 - Tel.: (21) 2240-2669 / (21) 2240-2869 / (21) 2262-1797. Saiba tudo sobre ela em seu website.

Metroplitana The Cathedral of St. Sebastian of Rio de Janeiro is not big in name only. It is spacious and beautiful. Worthy of San Sebastian. Worthy of Rio de Janeiro. República do Chile, 245 - Tel: (21) 2240-2669 / (21) 2240-2869 / (21) 2262-1797. Learn all about it on their website.

La Catedral Metroplitana de San Sebastián de Río de Janeiro no es grande, sólo de nombre. Es espaciosa y bella. Digno de San Sebastián. Digno de Río de Janeiro. República do Chile, 245 - Tel: (21) 2240-2669 / (21) 2240-2869 / (21) 2262-1797. Aprenda todo acerca de ello en su página website.

O Paço Imperial foi construído na Praça XV em 1699 para ser a Casa da Moeda. O motivo de ter sido estabelecida naquele local foi para que se facilitasse o transporte do ouro vindo das Minas Gerais de carruagem para Portugal pelo mar. Em 1713, veio a se tornar um paiol, denominado Armazém Del Rey. Um pouco mais tarde, já como Palácio dos Vice-Reis, era utilizado como cocheira para cavalos.

The Imperial Palace was built in the Praça XV in 1699 for the Mint. The reason has been established in that place was so they could facilitate the transport of gold from Minas Gerais to Portugal carriage by sea. In 1713, he went on to become a magazine called Warehouse Del Rey A little later, now as the Palace of the Viceroys, was used as stables for horses.

El Palacio Imperial fue construida en el siglo XV la Plaza en 1699 para la Casa de la Moneda. La razón se ha establecido en ese lugar era para que pudieran facilitar el transporte de oro de Minas Gerais con el transporte por vía marítima de Portugal. En 1713, pasó a convertirse en una revista llamada Almacén Del Rey Un poco más tarde, ahora como el Palacio de los Virreyes, fue utilizado como establo para los caballos.

Praça 15 de Novembro, 48 - Tel.: (21) 2533-4407. Saiba tudo o que você quiser saber sobre o Paço Imperial no site oficial do mesmo. É só clicar AQUI.

Square November 15, 48 - Tel: (21) 2533-4407. Learn everything you want to know about the Imperial Palace on the official website of the same. Just click HERE.

Plaza 15 de noviembre 48 - Tel: (21) 2533-4.407. Aprenda todo lo que quieras saber sobre el Palacio Imperial en el sitio web oficial de la misma. Simplemente haga clic AQUÍ.

E có-existindo com o Paço Imperial há um Café e Bar de muito bom gosto. É o Arlequim. Lá, você ouve o CD que bem entender, lê o livro que desejar e ainda pode pedir um dos vários pratos do cardápio, ou simplesmente tomar sua cervejinha preferida. O site do Arlequim é... www.arlequim.com.br. O endereço é Praça XV de Novembro, 41 - Loja 1 - Tels.: (21) 2220-8471 / 2524-7242. O café funciona de segunda a sexta das 09:00 hs às 20:00 hs e nos fins de semana com horário diferenciado.

And co-existing with the Imperial Palace Cafe and Bar is a very tasteful. It is Harlequin. There, you hear the CD as it pleases, read the book you want and you can still order one of several dishes on the menu, or simply take your favorite beer. Harlequin's website is ... www.arlequim.com.br. The address is Praça XV November 41 - Store 1 - Tels.: (21) 2220-8471 / 2524-7242. The cafe is open Monday to Friday from 9:00 pm to 20:00 pm and on weekends with peak times.

Y co-existente con el Palacio Imperial Cafe y el bar es un muy buen gusto. Se trata de Arlequín. Allí, oír que el CD lo que le plazca, lea el libro que desea y todavía se puede pedir uno de varios platos en el menú, o simplemente tomar su cerveza favorita. Sitio web de Harlequin es ... www.arlequim.com.br. La dirección es Praça XV noviembre 41 - Tienda 1 - Tels: (21). 2220 a 8471 / 2,524-7,242. La cafetería está abierta de lunes a viernes de 9:00 pm a 20:00 pm y los fines de semana con las horas punta.

O centro da cidade está repleto de bons restaurantes, porém, gosto especialmente de parar no Brasserie Europa principalmente por causa do atendimento. Os garçons de lá são realmente atenciosos e educados. Rua Senador Dantas, 117 Tel.: (21) 2220-2656.

The city center is full of good restaurants, but especially like to stop by the Brasserie mainly Europe because of service. The waiters there are really attentive and polite. Senator Dantas Street, 117 Tel: (21) 2220-2656.

El centro de la ciudad está llena de buenos restaurantes, pero sobre todo como la parada de la Europa Brasserie principalmente por el servicio. Los camareros son muy atentos y educados. Senador Dantas Street, 117 Tel: (21) 2220-2656.

A Igreja de São José possui os sinos mais sonoros do centro da cidade. Pouco se sabe sobre o passado dela, porque seus escritos históricos foram roubados junto aos objetos e imagens de valor inestimável quando da ocasião da invasão do francês Duguay-Trouin à cidade maravilhosa em 1711. A igreja fica na av. Presidente Antônio Carlos.

The Church of St. Joseph has more sound the bells of the city center. Little is known about her past, because his historical writings were stolen along with objects and images invaluable when the time of the invasion of French Duguay-Trouin the wonderful city in 1711. The church is on av. President Carlos Antonio.

La Iglesia de San José cuenta con más sonido de las campanas de la ciudad. Poco se sabe sobre su pasado, porque sus escritos históricos fueron robados junto con los objetos y las imágenes de inestimable valor a la época de la invasión de los franceses Duguay-Trouin la maravillosa ciudad en 1711. La iglesia está en av. El presidente Carlos Antonio.

O Museu Judaico do Rio de Janeiro funciona de segunda à quinta de 10:00 hs às 16:00 hs e às sextas de 10:00 hs às 14:00 hs. O ingresso custa apenas R$ 10,00. Para estudantes a entrada é gratuita e custa somente R$ 5,00 para crianças até 10 anos e idosos que ultrapassem os 80 anos de idade. Ele fica na rua México, 90 - 1º Andar. O telefone é (21) 2524-6451 e o site é www.museujudaico.org.br.

The Jewish Museum of Rio de Janeiro is open from Monday to Thursday from 10:00 pm to 16:00 pm and on Fridays from 10:00 hs to 14:00 hs. Admission is only $ 10.00. Student admission is free and it only costs $ 5.00 for children under 10 years and older who exceed the age of 80. He is on the street Mexico, 90 - 1st Floor. The phone is (21) 2524-6451 and the site is www.museujudaico.org.br.

El Museo Judío de Río de Janeiro está abierto de lunes a jueves de 10:00 pm a 16:00 pm y los viernes de 10:00 hs a 14:00 hs. La entrada cuesta sólo $ 10.00. Admisión de los estudiantes es gratuito y sólo cuesta $ 5.00 para niños menores de 10 años y mayores que exceden la edad de 80. Él está en la calle México, 90 - 1 ª planta. El teléfono es (21) 2524-6451 y el sitio es www.museujudaico.org.br.

A Biblioteca Nacional do Brasil é a maior da América Latina e sétima maior em todo o mundo. Possuidora de mais de nove milhões de obras, ela recebe diariamente mais de cento e cinquenta mil publicações em seu acervo. Acesse o website da BN, ou, se preferir, vá até lá e escolha o que deseja ler. Basta levar anotado o nome da obra e do autor ou selecionar uma no cadastro eletrônico e em menos de vinte minutos o livro estará disponível para sua leitura.

The National Library of Brazil is the largest in Latin America and seventh largest in the world. Home to more than nine million works, she daily receives more than one hundred fifty thousand publications in its collection. Visit the website of the BN, or if you prefer, go there and choose what you want to read. Just take note the name of work and the author or select a record in electronic and in less than twenty minutes, the book will be available for your perusal.

La Biblioteca Nacional de Brasil es el mayor de América Latina y el séptimo más grande del mundo. El hogar de más de nueve millones de obras, que recibe diariamente más de ciento cincuenta mil publicaciones en su colección. Visite el sitio web de la BN, o si lo prefiere, ir allí y elegir lo que quieren leer. Simplemente tome nota del nombre de obra y el autor o seleccione un registro en formato electrónico y en menos de veinte minutos, el libro estará disponible para su lectura.

O endereço é av. Rio Branco, 219 - Tels.: (21) 3095-3879 / 3095-3811. Há visitas guiadas pelos diversos setores da biblioteca, porém, há necessidade de agendamento prévio com pelo menos uma hora de antecedência, mas atenção, é necessário levar um documento oficial com foto tanto para conhecer o interior da fundação quanto para ter acesso aos livros.

The address is av. Rio Branco, 219 - Tels.: (21) 3095-3879 / 3095-3811. There are guided tours of the various departments of the library, however, need to schedule in advance with at least one hour in advance, but remember, you need to take an official document with photo to see both the inside of the foundation and to have access to books.

La dirección es av. Rio Branco, 219 - Tels: (21) 3095-3879 / 3095-3811. Hay visitas guiadas a los diferentes departamentos de la biblioteca, sin embargo, la necesidad de programar con antelación por lo menos con una hora de antelación, pero recuerde, usted necesita tomar un documento oficial con foto para ver tanto en el interior de la fundación y de tener acceso a los libros.

O MNBA fica na av. Rio Branco, 199 - Cinelândia - Tel.: (21) 2240-0068 e permanece aberto ao público de terça à sexta das 10:00 hs às 18:00 hs.

The MNBA is on av. Rio Branco, 199 - Cinelândia - Tel: (21) 2240-0068 and remains open to the public from Tuesday to Friday from 10:00 am to 18:00 pm.

El MNBA se encuentra en av. Rio Branco, 199 - Cinelândia - Tel.: (21) 2240-0068 y permanece abierta al público de martes a viernes de 10:00 am a 18:00 pm.

O Mosteiro de São Bento foi fundado em 1590 por monges bahianos. Ele está localizado na rua Dom Gerardo, 68 - Tel.: (21) 2206-8100 e abre diariamente das 07:00 hs às 18:00 hs. Website www.osb.org.br/mosteiro/index.html.

The Monastery of St. Benedict was founded in 1590 by monks Bahian. It is located on Rua Dom Gerardo, 68 - Tel: (21) 2206-8100 and is open daily from 07:00 am to 18:00 pm. Website www.osb.org.br / monastery / index.html.

El Monasterio de San Benito fue fundada en 1590 por los monjes de Bahía. Se encuentra en la Rua Dom Gerardo, 68 - Tel.: (21) 2206 a 8100 y está abierto diariamente de 07:00 am a 18:00 pm. Sitio web www.osb.org.br / monasterio / index.html.

O Mosteiro de São Bento, lindamente retratado pelo traço do artista Sidney Lacé.

https://www.sidneylace.com.br

O Mosteiro de São Bento, lindamente retratado pelo traço do artista João Barcelos.

https://www.joaobarcelos.com.br

O Museu da FEB - Força Expedicionária Brasileira fica na rua das Marrecas, 35 - Tel.: (21) 2262-3609. Saiba mais sobre o museu e sobre a FEB em https://www.anvfeb.com.br.

The Museum of FEB - Brazilian Expeditionary Force is in the street Marrecas, 35 - Tel: (21) 2262-3609. Learn more about the museum and on the FEB in https://www.anvfeb.com.br.

El Museo de febrero - Fuerza Expedicionaria Brasileña se encuentra en la calle Marrecas, 35 - Tel.: (21) 2262-3609. Más información sobre el museo y en el febrero de https://www.anvfeb.com.br.

É no Centro, dentre outros bairros do Rio de Janeiro, que ocorre uma feira especial de arte, chamada Feirarte. Ela funciona na Praça XV de 09:00 às 17:00 hs sempre nas quintas e sextas-feiras. Saiba mais sobre as Feirartes clicando AQUI.

It is in the center, among other neighborhoods of Rio de Janeiro, which is a special art show called Feirarte. She works in XV Square from 09:00 to 17:00 on Thursdays and always Fridays. Learn more about Feirartes clicking HERE.

Es en el centro, entre otros barrios de Río de Janeiro, que es una muestra de arte especial llamado Feirarte. Ella trabaja en la Plaza XV 09:00-17:00 jueves y viernes siempre. Más información sobre Feirartes haciendo clic aquí.

O Theatro Municipal foi inaugurado em 1909 pelo então presidente Nilo Peçanha no Rio de Janeiro, com a capacidade para 1.739 espectadores. Serzedelo Correa era o prefeito da cidade. Para maiores esclarecimentos sobre este marco carioca, acesse o site oficial: https://www.theatromunicipal.rj.gov.br.

The Municipal Theater was opened in 1909 by then president Nilo Pecanha in Rio de Janeiro, with capacity for 1,739 spectators. Serzedelo Correa was the mayor of the city. For further details on this milestone of Rio, visit the official website: https://www.theatromunicipal.rj.gov.br.

El Teatro Municipal fue inaugurado en 1909 por el entonces presidente Nilo Peçanha en Río de Janeiro, con capacidad para 1.739 espectadores. Serzedelo Correa era el alcalde de la ciudad. Para más detalles sobre este hito de Río, visite el sitio web oficial: https://www.theatromunicipal.rj.gov.br.


 

O Theatro Municipal, na minha opinião, é uma das maiores maravilhas da cidade maravilhosa. O luxo e o esplendor no interior é ainda maior do que o mostrado por fora. O acesso principal fica na rua Almirante Barroso, 14 - Tel.: (21) 2332-9244. Fora os espetáculos, há visitas guiadas ao interior do prédio a partir das 14:00 hs diariamente. O visitante pagará somente R$ 10,00 (sujeito à reajuste) pelo ingresso.

The Municipal Theater, in my opinion, is one of the greatest wonders of this marvelous city. The luxury and splendor inside is even greater than shown on the outside. The main entrance is located on Rua Almirante Barroso, 14 - Tel: (21) 2332-9244. Outside the shows, there are guided tours of the interior of the building from 14:00 pm daily. The visitor will only pay £ 10.00 (subject to adjustment) at admission.

El Teatro Municipal, en mi opinión, es una de las más grandes maravillas de esta ciudad maravillosa. El interior de lujo y esplendor es incluso mayor que el indicado en el exterior. La entrada principal se encuentra en la Rua Almirante Barroso, 14 - Tel: (21) 2332-9244. Fuera de la muestra, se realizan visitas guiadas al interior del edificio a partir de las 14:00 pm todos los días. El visitante pagará solamente £ 10.00 (sujeto a ajuste) al ingreso.

Carla Camurati, atriz e cineasta brasileira, é presidente do Theatro Municipal desde 2007. Magos da música nacional e internacional já passaram pelo palco dele e até mesmo o presidente americano Barack Obama discursou no local para mais de dois mil espectadores. Para quem optar pela visita guiada, saem grupos de no máximo 40 pessoas de hora em hora, porém é necessário chegar com meia hora de antecedência para pegar senha.

Carla Camurati, Brazilian actress and filmmaker, is president of the Municipal Theater since 2007. Wizards of national and international music scene have gone through it and even U.S. President Barack Obama spoke on site for more than two thousand spectators. For those who opt for the guided tour, leaving groups of maximum 40 people each hour, but you must arrive a half hour early to get password.

Carla Camurati, la actriz y cineasta brasileño, es el presidente del Teatro Municipal desde 2007. Los magos de la escena musical nacional e internacional han pasado por ella e incluso EE.UU. El presidente Barack Obama habló en el sitio por más de dos mil espectadores. Para aquellos que opten por el recorrido guiado, dejando grupos de hasta 40 personas cada hora, pero hay que llegar media hora antes para obtener la contraseña.

O Jardim Suspenso do Valongo foi construído em 1906 com o intuito de ser um jardim para passeios românticos.

The Hanging Garden of Valongo was built in 1906 in order to be a garden for romantic walks.

El jardín colgante de Valongo fue construido en 1906 para ser un jardín para paseos románticos.

O Jardim Suspenso do Valongo possui um museu que mostra objetos e utensílios datados do século XIX e que foram descobertos em escavações.

The Hanging Garden of Valongo has a museum that displays objects and utensils dating back to the nineteenth century and which were discovered in excavations.

El jardín colgante de Valongo cuenta con un museo que exhibe objetos y utensilios que se remonta al siglo XIX y que fueron descubiertas en las excavaciones.

O jardim suspenso fica no bairro da Saúde e o acesso é feito principalmente pela rua Camerino.

The hanging garden is in the neighborhood of Health and Access is mainly by road Camerino.

El jardín colgante se encuentra en el barrio de la Salud y el acceso es principalmente por carretera Camerino.

Ele encontra-se a sete metros acima do nível da rua. Toda sua área, que compreende 1530 metros quadrados foi reformada recentemente para endoçar o projeto Porto Maravilha.

He is seven feet above street level. His whole area, comprising 1530 meters square was renovated recently to design endocardial Marvelous Port.

Él es de siete pies sobre el nivel de la calle. Su área total, que comprende 1.530 metros cuadrados ha sido recientemente renovado para diseñar Puerto Marvelous endocárdico.

E em falar em Porto Maravilha, foi inaugurado, na esquina da av. Barão de Tefé com av. Venezuela, o espaço cultural Meu Porto Maravilha. Ele fica aberto à visitação pública de terça a domingo de 10:00 hs às 20:00 hs. A entrada é franca e o local possui sala de exposições, sanitários e até mesmo uma lanchonete. Há guias credenciados, como o Luiz Morette, que aparece ao meu lado na foto abaixo.

And speaking Marvelous Port was opened on the corner of Av. Baron Tefé with av. Venezuela, the cultural space My Marvelous Port. It is open to the public Tuesday through Sunday from 10:00 hs to 20:00 hs. Admission is free and the site has showroom, toilets and even a snack bar. There accredited guides, like Luiz Morette, appearing beside me in the photo below.

Y hablando Marvelous puerto fue abierto en la esquina de Av. Baron Tefé con av. Venezuela, el espacio cultural de mi puerto Maravillosa. Está abierto al público de martes a domingo de 10:00 hs a 20:00 hs. La entrada es gratuita y el sitio tiene sala de exposición, baños y hasta un bar de aperitivos. Hay guías acreditados, como Luiz Morette, que aparecen junto a mí en la foto de abajo.

Logo por trás do Jardim Suspenso do Valongo há um caminho que leva ao Observatório do Valongo, localizado no Morro da Conceição. O caminho é por si só belo e aprazível. O nome do caminho é Ladeira Pedro Antônio.

Right behind the Hanging Garden of Valongo there is a path that leads to Valongo Observatory, located in the Morro da Conceicao. The path itself is beautiful and peaceful. The path name is Pedro Antônio Ladeira.

Justo detrás del jardín colgante de Valongo hay un camino que conduce a Valongo Observatory, situado en el Morro da Conceição. El camino en sí es precioso y tranquilo. El nombre de ruta es Pedro Antônio Ladeira.

O Observatório do Valongo é uma unidade acadêmica da UFRJ. Para saber bem mais sobre o OV e sobre astronomia, clique no link a seguir e acesse o site do observatório. www.ov.ufrj.br/index_1024x768.htm.

The Observatory Valongo is an academic unit of the UFRJ. To learn much more about the OV and about astronomy, click the following link and visit the site of the observatory. https://www.ov.ufrj.br/index_1024x768.htm.

El Observatorio de Valongo es una unidad académica de la UFRJ. Para aprender mucho más acerca de la OV y la astronomía, haga clic en el siguiente enlace y visita el sitio del observatorio. https://www.ov.ufrj.br/index_1024x768.htm.

 

Ele descende do antigo Observatório Astronômico da Escola Polytechnica e é atualmente vinculado ao Centro de Ciências Matemáticas e da Natureza da Universidade Federal do Rio de Janeiro.

He descended from the ancient astronomical observatory Polytechnica School and is currently affiliated with the Centre of Mathematical Sciences and Nature of the Federal University of Rio de Janeiro.

Él descendió del antiguo observatorio astronómico Polytechnica School y actualmente está afiliado con el Centro de Ciencias Matemáticas y Naturaleza de la Universidad Federal de Río de Janeiro.

O observatório possui incríveis telescópios, de épocas e tamanhos bem distintos. Alguns deles ainda estão em funcionamento, sendo possível usa-los para observar o universo à noite, outros estão expostos no museu do observatório.

The observatory has incredible telescopes of very different ages and sizes. Some of them are still in operation, and you can use them to observe the universe at night, others are displayed in the museum's observatory.

El observatorio tiene telescopios increíbles de edades muy diferentes y tamaños. Algunos de ellos todavía están en funcionamiento, y se pueden utilizar para observar el universo en la noche, otros se muestran en el observatorio del museo.

O Palácio Itamaraty (Itamaraty significa, em tupi, pedra cor-de-rosa, por este motivo as paredes do edifício são pintadas desta cor) já sediou o governo republicano e o Ministério da Relações Exteriores e atualmente é sede do Escritório de Representação do MRE no Rio de Janeiro.

The Itamaraty Palace (Itamaraty means, in Tupi, stone color pink for this reason the walls of the building are painted this color) has hosted the Republican government and the Ministry of Foreign Affairs and is currently the seat of the Representative Office of the MRE Rio de Janeiro.

El Palacio de Itamaraty (medios de Itamaraty, en Tupi, color piedra rosada por esta razón las paredes del edificio están pintados de este color) ha acogido el gobierno de la República y el Ministerio de Asuntos Exteriores y actualmente es la sede de la Oficina de Representación de la ERM Río de Janeiro.

Uma das melhores opções para se chegar ao centro da cidade nos dias de hoje é sem dúvida a Supervia. Os trens estão muito mais modernos e confortáveis, se parecendo muito com os do metrô. Todas as linhas se encontram na estação Central do Brasil.

One of the best options to reach the city center these days is undoubtedly the Superhighway. The trains are very modern and comfortable, is looking very much like the subway. All lines are in the Central Station of Brazil. Ride a train today is safe and cheap.

Una de las mejores opciones para llegar al centro de la ciudad en estos días es, sin duda, la Supervía. Los trenes son muy modernas y cómodas, es un aspecto muy parecido al metro. Todas las líneas están en la Estación Central de Brasil. Andar en tren hoy es seguro y barato.

Todos sabem que o Restaurante mais tradicional do centro é o Amarelinho da Cinelândia. Acesse o site deles e veja as novidades: www.amarelinhodacinelandia.com.br. O endereço é Praça Floriano, 55 - B - Tel.: (21) 2240-8434.

Everyone knows that the most traditional restaurant in the center is the Amarelinho the Municipal Theater. Visit their site and see what's new: www.amarelinhodacinelandia.com.br. The address is Praça Floriano, 55 - B - Tel: (21) 2240-8434.

Todo el mundo sabe que el restaurante más tradicional en el centro es el Amarelinho el Teatro Municipal. Visite su sitio y ver lo que hay de nuevo: www.amarelinhodacinelandia.com.br. La dirección es Praça Floriano, 55 - B - Tel: (21) 2240-8434.

O Restaurante Amarelinho, lindamente retratado pelo traço do artista João Barcelos.

https://www.joaobarcelos.com.br

Na av. Presidente Wilson, 231 - Castelo, funciona a Galeria Manuel Bandeira, com exposições que mudam de tempos em tempos. Clique no endereço eletrônico abaixo para saber sobre as exposições. www.academia.org.br/abl/cgi/cgilua.exe/sys/start.htm?sid=968.

In av. President Wilson, 231 - Castle Works Gallery Manuel Bandeira, with exhibits that change from time to time. Click on the address beside to know about the exhibits. www.academia.org.br/abl/cgi/cgilua.exe/sys/start.htm?sid=968.

En av. Presidente Wilson, 231 - Castillo de Obras Galería Manuel Bandeira, con exposiciones que cambian de vez en cuando. Haga clic en la dirección de lado a saber acerca de los objetos expuestoswww.academia.org.br/abl/cgi/cgilua.exe/sys/start.htm?sid=968.

Existe um espaço bem maneiro e aconxegante em pleno edifício Central. É o Tabaco Café. Para quem não sabe, o endereço é av. Rio Branco, 156 - loja 201 - Tel.: (21) 2220-2156. Acesse o site: www.tabacocafe.com.br.

There is a pretty cool space and in full aconxegante Central building. Is Tobacco Coffee For those unaware, the address is av. Rio Branco, 156 - 201 Shop - Tel: (21) 2220-2156. Visit the website: www.tabacocafe.com.br.

Hay un bonito espacio fresco y en la construcción completa aconxegante Central. Es Café Tabaco Para aquellos que desconocen, la dirección es av. Rio Branco, 156-201 Shop - Tel: (21) 2220-2156. Visite el sitio web: www.tabacocafe.com.br.

O Centro Cultural do Movimento Escoteiro guarda as memórias deste importante movimento no Brasil. A visitação é de terça a sábado das 10:oo hs as 17:00 hs na rua Primeiro de Março, 112 - Tel.: (21) 2233-9338. Website: www.ccme.org.br.

The Cultural Center of the Scout Movement keeps the memories of this important movement in Brazil. Visitation is Tuesday through Saturday from 10: oo am to 17:00 pm at First Street March, 112 - Tel: (21) 2233-9338. Website: www.ccme.org.br.

El Centro Cultural del Movimiento Scout mantiene el recuerdo de este importante movimiento en Brasil. Visitación es de martes a sábado de 10: oo am a 17:00 pm en la calle Primera de marzo, 112 - Tel: (21) 2233-9338. Sitio web: www.ccme.org.br.

Em atuação desde abril de 2007, o Bistrô Villarino tem muito luxo e charme. Possuidor de uma adega que faz inveja a qualquer outro restaurante do centro da cidade, ele está aberto de segunda à sexta das 11:00 hs às 22:00 hs. Acesse o site: www.bistrovillarino.com.br. Anote o endereço: av. Rio Branco, 180 - tel.: (21) 2210-5069.

In business since April 2007, the Bistro Villarino is very luxury and charm. Possessor of a winery that is the envy of any other restaurant in the town center, it is open Monday to Friday from 11:00 am to 22:00 pm. Visit the website: www.bistrovillarino.com.br. Note the address: av. Rio Branco, 180 - tel.: (21) 2210-5069.

En el mercado desde abril de 2007, el Bistro Villarino es muy de lujo y encanto. Poseedor de una bodega que es la envidia de cualquier otro restaurante en el centro de la ciudad, que está abierto de lunes a viernes de 11:00 mañana al 22:00 PM. Visite el sitio web: www.bistrovillarino.com.br. Anote la dirección: av. Rio Branco, 180 - tel: (21) 2210-5069.

O The Line é um belo restaurante localizado na rua do Mercado, 35 - (21) 3970-5620, em frente a bolsa de valores do Rio de Janeiro. Possui variação de ambientes, todos com muito charme. Anote o endereço eletrônico: www.theline.com.br/index_gourmet.html#/home.

The The Line is a beautiful restaurant located on Market Street, 35 - (21) 3970-5620, opposite the Stock Exchange of Rio de Janeiro. Has varying environments, all with great charm. Note the address: www.theline.com.br/index_gourmet.html#/home.

El The Line es un hermoso restaurante situado en Market Street, 35 - (21) desde 3.970 hasta 5.620, frente a la Bolsa de Valores de Río de Janeiro. Tiene diferentes ambientes, todos con gran encanto. Anote la dirección: www.theline.com.br/index_gourmet.html#/home.

O MAR - Museu de Arte do Rio fica localizado na Praça Mauá, 5 - Tel.: (21) 2203-1235. www.museudeartedorio.org.br. Ele possui uma interessante variedade de maquetes. Há dentro de suas dependências uma loja de conveniências e uma filial do Restaurante Cristóvão.

The MAR - Rio's Museum of Art is located at Praca Maua, 5 - Tel: (21) 2203-1235. www.museudeartedorio.org.br. He has an interesting variety of maquetes. Há within its premises a convenience store and a branch of Restaurant Kitts.

El MAR - Museo de Arte de Rio se encuentra en Praça Mauá, 5 - Tel: (21) 2203-1235. www.museudeartedorio.org.br. Tiene una interesante variedad de maquetes. Há en sus locales una tienda de conveniencia y una sucursal de restaurante Kitts.

E como não poderia deixar de ser, há muitos quadros em exposição no MAR. O museu conta ainda com um terraço panorâmico, de onde se obtém uma bela vista das imediações da Praça Mauá.

And how could it be, there are many paintings on display in SEA. The museum also has a panoramic terrace, from where you have a beautiful view of the surrounding Praca Maua.

Y como no podía ser, hay muchas pinturas que se exhiben en la evaluación ambiental. El museo también cuenta con una terraza panorámica, desde donde se tiene una hermosa vista de la Praça Mauá rodea.

Em cada salão do MAR, há pequenas maletas, de onde pode-se fazer consultas virtuais. Como em todo museu de grande porte, o Museu de Arte do Rio possui um belo acervo de esculturas.

In each room of the SEA, there are small suitcases, where you can make virtual consultations. As in any large museum, the Art Museum of Rio has a beautiful collection of sculptures.

En cada habitación de la SEA, hay maletas pequeñas, donde se pueden hacer consultas virtuales. Al igual que en cualquier gran museo, el Museo de Arte de Río cuenta con una hermosa colección de esculturas.

O Teatro João Caetano está na Praça Tiradentes desde 1813, batizado, de princípio, como Real Theatro de São João, em homenagem a Dom Jão VI. Possui capacidade para 1222 pessoas. O ator João Caetano, que viveu de 1808 a 1863, possui uma estátua em frente a construção que leva seu nome. Ele foi proprietário do teatro.

The Teatro João Caetano is on Tiradentes Square since 1813, baptized, in principle, as Real Theatro de São João, in honor of Dom Jao VI. It has capacity for 1222 people. The actor João Caetano, who lived from 1808 to 1863, has a statue in front of the building that bears his name. He was owner of the theater.

El Teatro João Caetano está en la Plaza Tiradentes desde 1813, bautizado, en principio, como el Real Theatro de São João, en honor de Don Jao VI. Tiene capacidad para 1.222 personas. El actor João Caetano, que vivió desde 1808 hasta 1863, tiene una estatua en frente del edificio que lleva su nombre. Él era el dueño del teatro.

A Igreja de Nossa Senhora da Candelária é um dos mais importantes monumentos religiosos do Rio de Janeiro. Um casal de portugueses em viagem ao Brasil, passou sufoco dentro da embarcação, que quase naufragou devido a uma forte tempestade. Na ocasião, os dois teriam feito uma promessa de erguer um templo católico, caso conseguissem escapar com vida, assim que chegassem ao país destino. Então, em 1609 a igreja foi construída, trazendo o nome do navio "Candelária".

The Church of Our Lady of Candelaria is one of the most important religious monuments of Rio de Janeiro. A Portuguese couple traveling to Brazil, started suffocating inside the vessel, which almost sank due to a heavy storm. At the time, the two would have made a promise to build a Catholic church, if they could escape with their lives, when they got to the destination country. Then, in 1609 the church was built, bringing the ship's name "Candelaria".

La Iglesia de Nuestra Señora de la Candelaria es uno de los monumentos religiosos más importantes de Río de Janeiro. Una pareja portuguesa viaja a Brasil, comenzó sofocante en el interior del buque, que casi se hundió debido a una fuerte tormenta. En ese momento, los dos se han hecho una promesa de construir una iglesia católica, si podían escapar con vida, al llegar al país de destino. Luego, en 1609 se construyó la iglesia, trayendo nombre de "Candelaria" de la nave.